→Themengruppe                     →Gedichte, alphabetisch                     →Druckformat (pdf)

'Strange fits of passion have I known'

Strange fits of passion have I known:
And I will dare to tell,
But to the Lover’s ear alone,
What once to me befell.

When she I loved looked every day
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.

Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh
Those paths so dear to me.

And now we reached the orchard-plot;
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy’s cot
Came near, and nearer still.

In one of those sweet dreams I slept,
Kind Nature’s gentlest boon!
And all the while my eyes I kept
On the descending moon.

My horse moved on; hool after hoof
He raised, and never stopped:
When down behind the cottage roof,
At once, the bright moon dropped.

What fond and wayward thoughts will slide
Into a Lover’s head!
‘O mercy!’ to myself I cried,
‘If Lucy should be dead!’

'Wem Launen des Gefühls nicht fremd'

Wem Launen des Gefühls nicht fremd,
ich wag’s zu beichten nur,
dem, der verliebt und selber kennt,
was einst mir widerfuhr.

Als meine Liebste zart erblüht
wie Juni-Rosen war,
zu ihrem Haus es hin mich zieht,
der Mond war groß und klar.

Ich schau dem Mond ins Angesicht
und über die weite Flur.
Mein Pferd braucht Sporn und Zügel nicht,
als wir auf trauter Spur.

Hinauf den Hügel stiegen wir,
wo Apfelbäume stehn,
es war, als ob zu Lucys Tür
der Mond wollt’ mit uns gehn.

Als wenn ich schlief mit süßem Traum,
– Geschenk, Natur uns gab –
zum Mond ich schau und merke kaum,
wie er jetzt sinkt herab.

Mein Pferd, das nahe Ziel voraus,
geht schneller als gewohnt,
als plötzlich hinter Lucys Haus
versank der helle Mond.

Da kam, so wunderlich ist Lieben,
grad dies mir in den Kopf:
Ich rief mir zu, gefühlsgetrieben:
„Wenn Lucy tot, - mein Gott!“

c. 1798, written in Germany; p. 1800 in
Lyrical Ballads. The following last stanza was
included in the manuscript before publication:

I told her this: her laughter light
Is ringing in my ears:
And when I think upon that night
My eyes are dim with tears.

c. 1798, written in Germany; p. 1800 in
Lyrical Ballads. The following last stanza was
included in the manuscript before publication:

Ich beicht' ihr das; ihr Lachen leicht
war Antwort mir und Glück, -
und wenn ich denk an jene Zeit,
der Schmerz trübt meinen Blick.